they might have changed it to Fa for a reason, maybe in a different dialect you pronounce Hua as Fa... jeeze, i dunno, to me that still seems like a stupid reason to change it to Fa ^^
15 of 6576 found this helpful. Did you?
QNadi writes:
Disney seems to have a habit of mutilating stories. A friend told me that there was a lot more wrong with Mulan, but I don't know the story as well as she does.
15 of 6576 found this helpful. Did you?
Michiru writes:
Hua and Fa are the same sound in Chinese and Japanese, it was merely Disney's translation. the real sound is sort of in between.
15 of 6576 found this helpful. Did you?
Nene writes:
OK, Mulan's whole name in Chinese is Fa Mulan. You pronounce 'Fa' when you are speaking Cantonese, but you pronounce it 'Huah' when you are speaking Mandarin. Both mean 'flower'. Disney did not make a mistake. They just picked a dialect to say the name in, since they could not use both dialects at the same time.
15 of 6576 found this helpful. Did you?
Me-Too writes:
Actually, the story of MuLan is not that different from Disney's version. MuLan left her big sister and her littler brother (hence the dog's name) and her parents to join the army so her father would not die during battle. She was gone for 20 yrs and came back home from battle. Her comrades in the army saw her and then realized she was a woman and were very surprised. The moral of the legend of MuLan (which is believed to be a true story) was, "If you set two rabbits, (one male, on female) on the ground to jump and flee...who would be so wise as to tell if the rabbit were a he or a she?"
15 of 6576 found this helpful. Did you?
totally85 writes:
All of you guys have it twisted I'm afraid. It's Thai Mulan. Thai is pronounced (Th-au)